英語裡有句慣用語put oneself into another’s shoes, 意即以同理心站在對方立場思考與感受的一種處世態度。
成為小媽的日子以來,我總是試著設身處地的用小熊的眼光看世界─一個父母離異、父親再娶、母親有固定男友,大部分時間與母親及同母異父的姊姊相依為命一起生活的小男生是如何看待自己與面對世界?
英語裡有句慣用語put oneself into another’s shoes, 意即以同理心站在對方立場思考與感受的一種處世態度。
成為小媽的日子以來,我總是試著設身處地的用小熊的眼光看世界─一個父母離異、父親再娶、母親有固定男友,大部分時間與母親及同母異父的姊姊相依為命一起生活的小男生是如何看待自己與面對世界?
「對於那些極少數的繼親家庭和前任配偶的關係親密到會一起出遊或慶祝重要節日,好像一個快樂的大家庭 (one big happy family) ,你有何看法?」
「我認為這樣不錯。」
去年六月中旬的周日下午,我以一個未婚妻的身分,偕同卜先生載小熊回媽媽家,『順便』和他的前妻、孩子的媽媽,莫琳,見面。
初會前,我對這位曾經是卜先生的親密愛人、枕邊伴侶的她的印象多半來自她的前夫,也就是訂婚前還只是我男朋友的男人。